<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/">
  <channel>
    <title>DSpace Collection: Journal of the King Saud University - Languages and Translation</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/2170</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://hdl.handle.net/123456789/4677" />
        <rdf:li resource="http://hdl.handle.net/123456789/1706" />
        <rdf:li resource="http://hdl.handle.net/123456789/1707" />
        <rdf:li resource="http://hdl.handle.net/123456789/1703" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <textInput>
    <title>The Collection's search engine</title>
    <description>Search the Channel</description>
    <name>search</name>
    <link>http://repository.ksu.edu.sa/jspui/simple-search</link>
  </textInput>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/4677">
    <title>Using three online course management systems in EFL</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/4677</link>
    <description>Title: Using three online course management systems in EFL&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Authors: Al-Jarf, Reima Sado&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abstract: Nicenet, WebCT and Moodle were used to teach grammar to freshman students at the College of Languages and Translation, King Saud University in Saudi Arabia. The subjects were divided into three groups and were randomly assigned to the three online courses. The same questions, discussion threads, grammar websites, daily grammar lesson, exercises and quizzes were posted in the three online courses. Daily observations of student reactions, questions and discussions as well as responses to post-treatment questionnaires showed that Nicenet was the most popular. The effective and ineffective use of Online Course Management Systems in EFL instruction by female freshman students in Saudi Arabia are discussed.</description>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/1706">
    <title>Syntax and Semantics of the substance removing verb(SRV) in English and Arabic</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/1706</link>
    <description>Title: Syntax and Semantics of the substance removing verb(SRV) in English and Arabic&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Authors: Mahmoud, Abdul-Jawad T.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abstract: The main objective of this study is to characterize and contrast the main syntactic and semantic properties of the Substance-Removing Verbs (SRV) in English and Arabic. The relevance of the syntactic behavior of these verbs to their classification into classes is also explored. It was found that the Predicate Argument Structure (PAS), the Lexical Conceptual Structure (LCS) and the semantic roles associated with these verbs are the same in both languages. Based on the syntactic behavior of the SRV, three classes are identified: the first class allows for two alternations in both languages, the second allows for one alternation in both languages, and the third allows for two alternations in English and one in Arabic. It is assumed that the inherent lexical semantic properties of these verbs determine their syntactic behavior. Thus, despite the surface variation, it seems that the basic principles underlying the syntax and semantics of the SRV are the same in both languages. However, to classify these verbs into classes, their syntactic behavior must be taken into account in addition to the PAS, the LCS and the semantic roles associated with them. It should also be taken into account that listing these verbs in bilingual dictionaries as lexical synonyms does not accurately reflect their syntactic behavior.</description>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/1707">
    <title>Zur Theorie der Kasusgrammatik bei "Fillmore"</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/1707</link>
    <description>Title: Zur Theorie der Kasusgrammatik bei "Fillmore"&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Authors: Alfakharany, Mustafa Abu Waly&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abstract: Fillmores Semantik-Theorie war ein groBerDurchbruch in der Linguistik, da sie im analytischen Ansatz von Chomskys Generativen Transformationsgrammatik (GTG) abweicht. In seinem Artikel " The case for case, 1968" schlagt Fillmore ein neues Konzept der Tiefenstruktur vor, in der der semantische Aspekt hervorgehoben wird. Nach Fillmores Konzept wird die Tiefenstruktur eines Satzes als Zusammensetzung ailS Proposition und Modalitat analysiert. Die Proposition besteht ailSeinem Verb und eiDerNominalphrase, die jeweils zum Verb in eiDer besonderen semantischen Beziehung steht. Nach Fillmore kommen acht big neon verschiedene Typen von solchen Beziehungen vor. Die Theorie untersucht Moglichkeiten, wie die Tiefenstruktur sich in der Oberflachenstruktur entsprechend folgendem Schema realisiert: WenD die Nominalphrase in der Tiefenstruktur als Agens existiert, wird sie in der Oberflachenstruktur das Subjekt. WenDder Agens nicht existiert und die vorkommendeNominalphrase instrumental zu verstehen ist, wird diese das Subjekt. WenDdies nicht der Fall ist und eine Nominalphrase mit der semantischen Funktion eines Objekts auftritt, wird dieses das Subjekt.</description>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/1703">
    <title>The Evolution of translation culture: translating the holy Quran into French</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/1703</link>
    <description>Title: The Evolution of translation culture: translating the holy Quran into French&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Authors: Al-Shabab, Omar Sheikh&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abstract: Scholars in the West study the relationship between translation and the culture of the SL or TL. The present paper, however, attempts to study the evolution of a culture specific to translation. Building on the researcher's work on the language of translation, the paper investigates the following hypothesis: The translation of a given corpus (texts, topics, terminology) introduces a new culture, independent from the SL culture and the TL culture. The researcher maintains that translation is an act of interpretation, necessarily producing difference, and resulting in inadequacy. The results show that social situations mayor may not uphold a translation as "standard" or "ideal"; but by its very nature, translation, the linguistic expression of the translator, is creative, risky and forward looking. The rise, culmination and decline of translation culture embody the success and failure of human enterprise. The present corpus is based on eight translations of the Holy Quran into French, starting with Du Ryer's translation (1647) and ending with King Fahd Society translation (1990). The building of a translation culture (TC) is always swarmed with controversy. But when a TC is based on the Holy Book of a foreign nation and religion, as is the case of the translation of the Quran into French, this culture raises serious questions about the purpose, strategies and evolution of such an enterprise [I]. In the study of the translation of religious texts, the interpretive function of the translator occupies a central position [2; 3]. In many ways, the Quran is a unique text. It was revealed to Muhammad, the Prophet of Islam, over a period of about twenty-two years. It was revealed in Arabic, and has received all kinds of textual, theological, historical and mystical treatments within Arabic scholarship [1; 4-6]. It has been the subject of translation more than any other Arabic text. Its translation into European languages has evolved over the last eight centuries [7], starting with 1647 Retenesis and Dalmati [8]. The first French translation by Du Ryer was published in 1647 [9].</description>
  </item>
</rdf:RDF>

